
Вірш Ії Ківи "Перекочує в роті каміння застигле море людей", перекладений Амелією Глейзер і Юлією Ільчук, здобув одну з нагород премії "Українська література в перекладі" у 2025 році.
Організатором премії є Український інститут у Лондоні. Як передає Укрінформ, про це повідомив "Читомо".
Ця робота буде включена до збірки Ківи під назвою "Silence Dressed in Cyrillic Letters", яка планується до випуску у видавництві HURI Books у 2026 році.
Авторка висловила вдячність і повагу всім тим перекладачам, які сприяють тому, щоб українська література стала помітною в англомовному середовищі.
В описі премії організатори підкреслили, що у поезії "Застигле море" автор Ківа "висловлює думки мертвих, занурюючись у лірико-філософські роздуми про неможливість висловлюватися або залишити в минулому".
Організатори нагороди підкреслюють, що визнані переклади "звучать потужно в цей критичний момент історії України, яка вже чотири роки відчуває на собі наслідки повномасштабної війни. Глибоко вкорінені в досвіді імперського гноблення, ці голоси не піддаються тиску і не замовкають під загрозою репресій; вони продовжують співати, боротися та любити".
Також нагороду отримали Альона (Eriel) Вітяз за переклад твору "You Hang onto Nothing" Марини Пономаренко, а також Джон Фарндон і Наталія Ярошенко за їхні переклади поезій Максима Кривцова. Організатори премії в коментарі підкреслили, що поезія цього автора "відкриває простір для краси навіть на нульовій лінії".
Окрім основних лавреатів, відзнаки Honourable mentions отримали Алі Кінселла, Дзвінка Орловська, Гелена Кернан та Матвій Смірнов.
Ільчук є асоційованою професоркою в Стенфордському університеті та очолює кафедру слов'янських мов і літератур. Її дослідження зосереджені на культурних взаєминах між Україною та Росією. Вона є авторкою нагородженої книжки "Nikolai Gogol's Hybrid Performance" (2021) та наразі працює над новим проєктом під назвою "The Vanished: Memory, Temporality, Identity in Post-Euromaidan Ukraine".
Амелія М. Глейзер є професоркою літератури в Каліфорнійському університеті в Сан-Дієго та очолює Інститут мистецтв і гуманітарних наук. Вона авторка декількох книг, зокрема "Jews and Ukrainians in Russia's Literary Borderlands" (2012) і "Songs in Dark Times: Yiddish Poetry of Struggle" (2020).
У 2024 році Галини Крук отримала фінальне місце на премії Drahomán Prize за переклад збірки "Прискорений курс з "Коктейлів Молотова"". Крім того, їхня робота потрапила до короткого списку премії Griffin Poetry Prize.
Український інститут у Лондоні є самостійною благодійною організацією у Великобританії, яка займається популяризацією української культури та сприяє обміну думками про Україну як у Великій Британії, так і за її межами.
Премія за переклад української літератури, заснована Українським інститутом у Лондоні, має на меті підтримувати перекладачів, які відкривають англомовній аудиторії українські літературні твори.
Як повідомляв Укрінформ, до довгого списку польської премії за переклад поезії Ossolineum 2025 року увійшли книжки п'ятьох українських авторів - Ії Ківи, Максима Кривцова, Дмитра Лазуткіна, Ірини Вікирчак і Василя Стуса, а також антологія поезії українських поеток.
Перше фото ілюстративне
#Євреї #Насильство #Україна #Англійська мова #Росія #Сполучене Королівство #Українська культура #Польська мова #Укрінформ #Василь Стус #Лондон #Українська література #Перекладач #В'ячеслав Молотов #Історія України #Вірш (поезія) #Поезія #Микола Гоголь #Стенфордський університет #Чітомо #Слов'янські мови #Гуманітарні науки #Галина Крук #Каліфорнійський університет, Сан-Дієго #Антологія