
Цю інформацію о. Рафаїл поділився в інтерв'ю для "Духовної величі Львова", повідомляє DailyLviv.com.
Вульгата (лат. Biblia Vulgata, що означає "Загальновживана Біблія") — це латинський переклад Святого Письма, створений святим Єронімом зі Стридону. Цей переклад витіснив численні попередні варіанти латинських текстів Біблії, відомих як Vetus Latina, і став офіційним текстом, який використовує Римо-католицька церква.
Протягом багатьох століть в Україні латинська Вульгата використовувалася паралельно з грецьким текстом. Особливо в XVI-XVII століттях навчальні заклади та братські школи активно вивчали латину, що дозволяло їм звертатися до Святого Письма в цьому перекладі. Однак український варіант Вульгати ще не був створений.
Отець-доктор архимандрит Рафаїл Турконяк, відомий український перекладач Святого Письма та лауреат Шевченківської премії, поділився своїми думками про унікальність Вульгати. Він підкреслив, чому цей переклад варто враховувати, незважаючи на наявність багатьох інших версій, створених на основі єврейських, грецьких текстів і церковнослов'янської мови.
"Вульгата є перекладом єврейського тексту, виконаним Єронімом наприкінці III - на початку IV століття. Проблема полягає в тому, що ми не маємо точних відомостей про той текст, який він використовував," - зазначив отець Рафаїл. Він додав, що текст Вульгати не повністю збігається з іншими відомими версіями Святого Письма, зокрема має певні розбіжності з грецьким і єврейським текстами.
Розбіжності в перекладах можуть призводити до певних непорозумінь. Перекладач навів цікавий приклад: у єврейському та грецькому текстах йдеться про те, що коли Мойсей зійшов із гори Синай, його обличчя світилося променями. Натомість у латинському варіанті ці промені були описані як роги. "Грецький текст стверджує, що його обличчя [випромінювало світло]. Єврейський текст говорить, що з нього виходили два лучі світла. А латинський текст інтерпретував це як два роги. В результаті, тепер ми завжди бачимо Мойсея з рогами," — підкреслив о. Рафаїл.
Щоб розуміти чимало подібних нюансів, важливо зіставляти різні варіанти Святого Письма. Крім того, саму Вульгату у свій час вживали Отці Західної Церкви, тому сучасне прочитання і вивчення їхніх праць неможливе без цього першоджерела. Тим більше, що Вульгатою зараз богослужбово за потреби послуговується Римо-католицька церква у цілому світі.
Зараз існує фактично три версії Вульгати. Перша — це стара Вульгата, що використовується в церковних обрядах. Друга — критична Вульгата, створена професорами під керівництвом Штутгартського біблійного товариства, і вона була випущена приблизно в 1970-х роках. Ця версія дещо відрізняється, оскільки є науковим виданням і включає в себе кілька книг, які відсутні в інших версіях. "Нарешті, існує нова Вульгата, що являє собою новий переклад Святого Письма на латинську мову, виконаний з єврейських текстів", — зазначив о. Рафаїл. Перекладач у своїй роботі спирався саме на критичне видання.
Ідея перекладу Вульгати українською мовою належить о. Рафаїлу Турконяку. Хоча цей переклад був завершений кілька років тому, лише зараз, за запитом зацікавлених осіб, він вирішив видати його у друкованій формі. Основна частина роботи над перекладом вже виконана, залишилися лише незначні уточнення та етапи видання.
"Я тільки тепер ще роздумую над іменами, так, щоб не відрізнити людей, але також щоби дати якнайточніші імена [відповідно] до латинського [тексту]. Але, без сумніву, компроміси мусять бути. Всі апостоли будуть з тими іменами, що ми їх знаємо", - зазначив о. Рафаїл Турконяк.
Поки що немає точного терміну видання українського перекладу Вульгати. Орієнтовно це планують зробити протягом року, проте перекладач зазначив, що він вийде дуже малим тиражем.
#Латинська мова #Греція #Євреї #Церковнослов'янська #Біблія #Грецька мова #Мойсей. #Львів #Українська мова #Перекладач #Їдиш. #Греки #Католицька церква #Апостоли в Новому Завіті #Гора Синай #Вульгата #Архімандрит #Vetus Latina