Іноді українські Анни зустрічаються з ситуацією, коли їх намагаються переконати, що вони насправді є Ганнами.
В Україні спостерігається певна неоднозначність щодо того, яка версія імені є правильною — Анна чи Ганна. Але насправді ця тема має більш глибокий сенс, і однозначної відповіді на неї не існує. "Телеграф" вирішив розглянути деталі цього питання.
І Анна, і Ганна, і навіть Енн, Аннет, -- різні форми одного єврейського імені Ханна, яке перекладається як "благодать". Воно стало популярне в давні віки і в міру поширення по різних країнах жителі інтерпретували його на свій лад, що і стало причиною того, що з'явилося стільки різних форм.
Ім'я Ганна вважається "українською" формою, а також відоме в Польщі та Білорусі. В Україні існує також варіант імені Анна, який здобув більшу популярність у Росії та Болгарії.
Отже, вірною формою імені конкретної особи є те ім'я, яке зазначено в її паспорті, і це може бути як Анна, так і Ганна. Тому не слід стверджувати Анні, що насправді в Україні її звуть Ганна.
Цю точку зору підтримує й відомий мовознавець, один із найпрестижніших педагогів України, Олександр Авраменко.
Нагадаємо, раніше "Телеграф" розповідав, як правильно говорити в українській мові -- "одружена" або "заміжня".
#Євреї #Друга Польська Республіка #Телеграф #Росія #Лінгвістика #Українська мова #Болгарія #Білорусь