Українська книга, присвячена голодомору, отримала одну з перемог на літературній премії у Литві.

Роман Тетяни Пʼянкової "Вік червоних мурах" здобув перемогу в конкурсі "Перекладена книга року", організованому Литовською асоціацією перекладачів.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє "Читомо".

Роман отримав визнання в категорії "Художня література".

"Щиро дякую неймовірній перекладачці, видавництву, а також організаторам премії за цю честь! Сьогодні я безмежно щаслива і вдячна, вмотивована продовжувати цей шлях, на якому періодично гальмуються всі процеси. Обіймаю серцем усіх, хто дає мені свою підтримку і вірить в нашу літературу! Така висока оцінка неабияк надихає", - зазначила авторка.

Переклала книжку литовською Доната Рінкевичене. Роман "Вік червоних мурах" вийшов у 2024 році у великому литовському видавництві Alma littera.

"Навесні 33-го голод у Мачухах досягає апофеозу. Перше канібальство, самосуди, психічні розлади на фоні недоїдання. Село деградує. Люди, доведені до відчаю, втрачають людську подобу, вони готові їсти все, аби вижити. І ось дві не знайомі між собою жінки, дві жертви свого часу, дві протилежні сторони великої темряви, що ім'я їй голод, опиняються на відстані простягнутої руки. Одну голод убиває - іншу рятує", - йдеться в анотації до книжки.

Українською роман вийшов у 2022 році у видавництві "Наш Формат".

У номінації нон-фікшн перемогу здобула книжка спогадів Аврома Суцкевера "Від Вільнюського гетто до Нюрнберга", упорядковані Юстінасом Д. Каммі та Сауле Валюнайте, перекладені з їдишу та англійської Сауле Валюнайте.

Переклад свідчень на Нюрнберзькому трибуналі з російської мови здійснила Лара Лемпертіене, а поетичні твори з їдишу адаптував Міндаугас Квєткаускас. Публікацію випустило видавництво Hubris.

Переможцем у категорії "Дитяча та юнацька література" стала ілюстрована книга про війну "Фльонфлон і мишоловка" авторства Елізабет Вайолет, яка визнана найкращим виданням.

Переклад з французької здійснила Ієва Вайткявічюте, а видання вийшло під егідою видавництва Žalias kalnas.

"Спілка літературних перекладачів Литви вітає перекладачів, видавців і, найголовніше, читачів, для яких перекладаються і видаються книги. Переможці 2024 року не випадково говорять про точки історичної пам'яті, які є особливо актуальними та болючими для нас - Україна, війна і трагічна доля єврейського народу у XX столітті", - зазначив представник Спілки літературних перекладачів Литви та координатор проєкту Паулюс Гарбачяускас.

Конкурс "Книга року в перекладі" та ініціативи Спілки перекладачів Литви отримують фінансову підтримку від Ради культури Литви.

Як повідомляв Укрінформ, Український інститут книги оголосив перелік переможців конкурсу культурно-мистецьких проєктів з промоції читання.

#Євреї #Україна #Англійська мова #Литва #Російська мова #Укрінформ #Роман #Вільнюс #Голод #Література #Литовська мова #Перекладач #Їдиш. #Французька мова #Вірш (поезія) #Гетто #Видавництво #Сонце #Нюрнберг #Нюрнберзький процес #Nash Format #Написання художніх творів #Чітомо

Читайте також