Вперше в історії здійснено повний переклад Тори українською мовою. Цей проект реалізовувався протягом майже двох років.

Процес перекладу зайняв приблизно два роки.

Процес перекладу зайняв близько двох років і став результатом спільної праці перекладачів, мовознавців та рабинів під керівництвом видавця Михайла Шифріна.

Цей проект реалізовано завдяки підтримці Марка (Менахема-Менделя) Вінарського, який є незмінним партнером ФЄГУ у сферах видавничих ініціатив.

Координували переклад рабин Леві Енгельсман і Варвара Коробкова. За їхніми словами, над текстом працювали понад десять перекладачів і редакторів, а кожне слово обговорювалося з особливою точністю.

"Знайти рабинів, котрі вільно говорять українською, було справжнім викликом, проте нам вдалося зібрати команду висококваліфікованих спеціалістів. Іноді вони могли витратити весь день на обговорення перекладу всього лише одного слова," - поділився враженнями голова ФЄГУ рабин Мейєр Стамблер.

Він підкреслив, що колектив використовував визнані переклади Тори іншими мовами, аби досягти найвищої точності та зберегти багатогранність змісту.

За словами рабина Стамблера, це видання має не лише релігійне, а й культурне значення:

"Перекласти Тору мовою, якою її ніколи раніше не видавали, - це велика честь і водночас відповідальність. Ми відкриваємо доступ до Слова Вс-вишнього для сотень тисяч євреїв, які говорять українською", - додав Стамблер.

Переклад Тори став черговим кроком у роботі Видавничого центру ФЄГУ, який послідовно перекладає ключові релігійні тексти українською. Нове видання вже розсилають у єврейські громади по всій Україні.

Слід зазначити, що Тора охоплює ключові закони та принципи юдаїзму. Її традиційно сприймають як основний текст, який слугує засобом, через який Бог явив свою волю людям.

#Євреї #Боже. #Юдаїзм #Українська мова #Тора #Рабин. #Перекладач

Читайте також