Традиционная рубрика" Еврейская жизнь и традиция в вопросах и ответах".
ВОПРОС
Что изъято из русского перевода Кицур Шульхан Арух?
В предисловии к русскому изданию указано, что сделано умышленное не внесение нескольких строк из оригинала на русский язык - иначе это было бы воспринято населением России, как неумышленное (неспровоцированное) оскорбление народов России!
От чего же их оберегают?
Аарон, Израиль
ОТВЕТ
В Средние века и вплоть до конца 19-го века так называемые «кровавые наветы» (беспочвенные обвинения еврея в каком-либо тяжком преступлении с последующим еврейским погромом) — вынудили сформулировать в еврейских законах дополнительные предосторожности в нашем поведении.
К таким дополнениям относится, например, рекомендация, чтобы акушерка-еврейка не принимала роды у нееврейских женщин, ибо в случае, если ребенок родится мертвым — велика вероятность, что ее обвинят в умышленном убийстве плода. Или, скажем, рекомендация — не бросаться сразу спасать нееврея, если он тонет в реке, но — позвать на помощь нееврея. Ведь если еврею не удастся спасти тонущего — его обвинят в том, что он сознательно того утопил. И т.д.
Когда был составлен Кицур Шульхан Арух (сокращенное изложение полного Кодекса еврейских законов; его автор — известный и уважаемый раввин Шломо Ганцфрид; Венгрия, середина 19-го века) — и евреи и неевреи знали и понимали, что угроза еврейских погромов — не абстракция. Опасность была весьма конкретной, и усугублялась еще и тем, что судебная система, насквозь пропитанная антисемитизмом — не защищала евреев при наветах.
Поэтому в свод еврейских законов и вошли те или иные правила, призывающие евреев проявлять осторожность — с учетом, что тебя могут, мягко говоря, «не понять». А в целом, от одного хорошего, но необдуманного поступка можешь пострадать не только ты, но — и вся еврейская община.
Так что, рекомендации, вроде тех, которые здесь упомянуты — всем были ясны и не провоцировали какие-то недоразумения.
Сегодня, если их оставили бы в том виде, в котором их некогда включили в Кицур Шульхан Арух — это стало бы для антисемитов «лакомым кусочком», поводом для разжигания антисемитских настроений. Ведь излюбленный прием этих людей с низменными намерениями — вырвать из контекста одну-две фразы и построить на них всяческие очерняющие евреев измышления.
Поэтому издатели русского перевода книги Кицур Шульхан Арух, убрав из текста несколько фраз — поступили правильно.
Конечно, можно было бы предложить им поступить иначе. Например — полностью воспроизвести в переводе текст оригинала и добавить к нему разъяснительные комментарии. Подобные тем, которые даю здесь, в своем ответе.
Однако же зная, как, какими методами, антисемиты ведут дискуссии — издатели действовали наверняка. Осознавая, что антисемиты цитировали бы эти фразы — без комментариев. Создавая у публики впечатление (разумеется, совершенно ложное), что евреям будто бы запрещено лечить неевреев и спасать их от беды.
Потом, после того, как ядовитая ложь была бы запущена в оборот» — пойди докажи, что на самом деле все не так, что еврейские врачи и еврейские больницы, в странах, где они есть (и это общеизвестный факт) — никому не отказывают в медицинской помощи. Вне всякой связи с национальностью пациентов.
Следует также отметить, что еврейские, в том числе, и израильские спасательные службы во всем мире, на всех континентах, без исключения — славятся своими навыками и эффективностью в оказании помощи жертвам землетрясений и прочих природных катаклизмов, и неизменно реализуют их на практике, независимо от того, где и с кем это произошло.
Автор текста Элиягу Эссас
Источник http://evrey.com/