Програма House of Europe оголосила про створення першого короткого списку для нової премії House of Europe Award. У категорії "Найкраще перекладне видання" було відібрано шість книжок.
Як передає Укрінформ, про це повідомило Читомо.
У список фіналістів у категорії "Найкраще видання перекладу" потрапили:
"Безліч емоцій" авторства Дженніфер Мур-Маллінос - це дитяча книга, присвячена емоціям, спеціально адаптована шрифтом Брайля для дітей з вадами зору. Це видання допомагає малечі навчитися розпізнавати та називати свої почуття через короткі оповідання з їхнього повсякденного життя. Книгу видало видавництво "Ранок" у рамках видавничої групи "Кенгуру", а адаптацію шрифтом Брайля виконала Валентина Бутенко.
"Жінки та влада: маніфест" Мері Берд — це праця британської дослідниці античності, яка аналізує, чому жіночі голоси часто не чуються в суспільному житті. Авторка досліджує корені цього замовчування, починаючи з найдавніших текстів західної цивілізації і до наших днів. Український переклад книги, здійснений Юлією Криваль, був виданий у Creative Women Publishing.
"Меланхолія опору" Ласло Краснагоркаї - роман лавреата Нобелівської премії 2025 року про маленьке угорське місто, яке занурюється в хаос після приїзду загадкового мандрівного цирку. Це книжка про масову істерію, владу і спротив, у якій локальна історія перетворюється на алегорію суспільства й маніпуляції. Українське видання вийшло у "Коморі", переклав з угорської Олександр Вешелені;
"Діти Аліндарка" - це роман Альгєрда Бахаревіча, білоруського автора, чиї твори заборонені в рідній країні. Ця книга є поєднанням казки, політичної алегорії та трагікомічної дистопії, що розповідає про імперію, яка примусово позбавляє дітей їхньої рідної мови. Видання було випущене видавництвом "Стилос", а переклад з білоруської мови здійснили Лесик Панасюк і Дарина Гладун.
"Твоя Клементина" Карлі Соросяк – це роман, що розгортається у формі листів і розповідає про геніальну лабораторну мишку, яка здобуває свободу, але не може позбутися спогадів про своїх друзів, залишених у клітках. Ця книга досліджує теми емпатії, відповідальності та моральної мужності. Український переклад, виконаний Юлією Джугастрянською, був виданий видавництвом "Каламар".
"Камінчик" Марюса Марцінкявічюса -- книжка про дружбу двох дітей у єврейському ґетто під час Другої світової війни. Ілюстрації Інґи Даґілє передають атмосферу війни й досвід цілого покоління. Книжку українською видало видавництво "Крокус", переклад із литовської виконала Катерина Міхаліцина.
House of Europe Award - нова премія House of Europe для людей та організацій, які розвивають Україну в партнерстві з Європейським Союзом і Великою Британією. Переможці отримають по €1500, публічне визнання та комунікаційну підтримку.
Премія має дев'ять номінацій:
House of Europe - це програма, що отримує фінансування від Європейського Союзу та реалізується Goethe-Institut в Україні. Її мета полягає у сприянні професійному та творчому обміну між українцями та їхніми колегами з країн ЄС і Великої Британії.
Як повідомляв Укрінформ, раніше програма House of Europe оголосила гранти для українських видавців на переклади творів із та на загрожені мови.
#Євреї #Суспільство #Україна #Письменник #Історія #Угорщина #Укрінформ #Українська мова #Європейський Союз #Роман #Литовська мова #Нобелівська премія #Білорусь #Гетто #Західний світ #Цирк #Видавництво #Антиутопія #Алегорія #Притча #Велика Британія #Емоція #Інститут Гете #Маніфест #Брайль #Читомо #Античність #Меланхолія