Премія House of Europe Award оголосила список книг, які претендують на звання найкращого перекладу.

Програма House of Europe оголосила про створення першого короткого списку для нової премії House of Europe Award. У категорії "Найкраще перекладне видання" було відібрано шість книжок.

Як передає Укрінформ, про це повідомило Читомо.

У список фіналістів у категорії "Найкраще видання перекладу" потрапили:

"Безліч емоцій" авторства Дженніфер Мур-Маллінос - це дитяча книга, присвячена емоціям, спеціально адаптована шрифтом Брайля для дітей з вадами зору. Це видання допомагає малечі навчитися розпізнавати та називати свої почуття через короткі оповідання з їхнього повсякденного життя. Книгу видало видавництво "Ранок" у рамках видавничої групи "Кенгуру", а адаптацію шрифтом Брайля виконала Валентина Бутенко.

"Жінки та влада: маніфест" Мері Берд — це праця британської дослідниці античності, яка аналізує, чому жіночі голоси часто не чуються в суспільному житті. Авторка досліджує корені цього замовчування, починаючи з найдавніших текстів західної цивілізації і до наших днів. Український переклад книги, здійснений Юлією Криваль, був виданий у Creative Women Publishing.

"Меланхолія опору" Ласло Краснагоркаї - роман лавреата Нобелівської премії 2025 року про маленьке угорське місто, яке занурюється в хаос після приїзду загадкового мандрівного цирку. Це книжка про масову істерію, владу і спротив, у якій локальна історія перетворюється на алегорію суспільства й маніпуляції. Українське видання вийшло у "Коморі", переклав з угорської Олександр Вешелені;

"Діти Аліндарка" - це роман Альгєрда Бахаревіча, білоруського автора, чиї твори заборонені в рідній країні. Ця книга є поєднанням казки, політичної алегорії та трагікомічної дистопії, що розповідає про імперію, яка примусово позбавляє дітей їхньої рідної мови. Видання було випущене видавництвом "Стилос", а переклад з білоруської мови здійснили Лесик Панасюк і Дарина Гладун.

"Твоя Клементина" Карлі Соросяк – це роман, що розгортається у формі листів і розповідає про геніальну лабораторну мишку, яка здобуває свободу, але не може позбутися спогадів про своїх друзів, залишених у клітках. Ця книга досліджує теми емпатії, відповідальності та моральної мужності. Український переклад, виконаний Юлією Джугастрянською, був виданий видавництвом "Каламар".

"Камінчик" Марюса Марцінкявічюса -- книжка про дружбу двох дітей у єврейському ґетто під час Другої світової війни. Ілюстрації Інґи Даґілє передають атмосферу війни й досвід цілого покоління. Книжку українською видало видавництво "Крокус", переклад із литовської виконала Катерина Міхаліцина.

House of Europe Award - нова премія House of Europe для людей та організацій, які розвивають Україну в партнерстві з Європейським Союзом і Великою Британією. Переможці отримають по €1500, публічне визнання та комунікаційну підтримку.

Премія має дев'ять номінацій:

House of Europe - це програма, що отримує фінансування від Європейського Союзу та реалізується Goethe-Institut в Україні. Її мета полягає у сприянні професійному та творчому обміну між українцями та їхніми колегами з країн ЄС і Великої Британії.

Як повідомляв Укрінформ, раніше програма House of Europe оголосила гранти для українських видавців на переклади творів із та на загрожені мови.

#Євреї #Суспільство #Україна #Письменник #Історія #Угорщина #Укрінформ #Українська мова #Європейський Союз #Роман #Литовська мова #Нобелівська премія #Білорусь #Гетто #Західний світ #Цирк #Видавництво #Антиутопія #Алегорія #Притча #Велика Британія #Емоція #Інститут Гете #Маніфест #Брайль #Читомо #Античність #Меланхолія

Читайте також